|
Chúng tôi thực hiện bộ "Hán Việt tự điển" Thiều Chửu dưới
dạng "điện tử" với mục tiêu cống hiến cho các học sinh, những nhà nghiên
cứu, … một phương tiện thích hợp với kỹ thuật ngày nay để học hỏi, tìm
hiểu chữ Hán Việt.
Chọn "Hán Việt tự điển" của Thiều Chửu, vì bộ
sách này được coi là tiêu chuẩn về Hán Việt cho nhiều thế hệ người Việt
Nam từ hơn 60 năm qua.
Hai ưu điểm chính của tự điển điện tử so với
dạng sách in là :
- nét chữ rõ ràng
- tra tìm nhanh chóng.
Khi chuyển bộ sách của Thiều Chửu sang dạng điện tử, chúng tôi hết sức
tôn trọng nguyên tác.
Tuy nhiên, chúng tôi đã mạo muội thay đổi
chút ít, như sau :
1) thay đổi cách trình bày để thích ứng với dạng
điện tử, 2) sửa chữa một số sai sót tìm ra dựa theo các tài liệu tham
khảo có giá trị hoặc ý kiến của bậc thức giả có uy tín, trên nguyên tắc
sau : nếu chắc chắn có sai sót thì mới sửa, nếu không cứ giữ nguyên để tồn
nghi, 3) Thiều Chửu dùng nhiều chữ cổ hơi khó hiểu cho độc giả ngày
nay, chúng tôi giữ nguyên, nhưng đôi khi thêm vào định nghĩa vài chữ với
mục tiêu duy nhất là giúp người dùng dễ dàng lãnh hội ý nghĩa của mỗi hán
tự, 4) đánh số các định nghĩa một cách chính xác hơn, 5) trong nhiều
trường hợp, nếu không bắt buộc phải biến đổi câu văn quá nhiều, cố gắng
phân biệt chữ Việt dịch từ chữ Hán với phần giải thích chi tiết, điều này
giúp cho các định nghĩa khỏi quá nặng nề, 6) thêm những thí dụ hoặc bổ
túc những thí dụ có sẵn, ghi thêm xuất xứ, tên tác giả nếu tìm được, để
làm sáng tỏ các định nghĩa, 7) nỗ lực chua thêm chữ Hán cho một số từ
quan trọng trong các định nghĩa.
Trong phần Phụ lục [1], chúng tôi
xin đưa ra chi tiết những thay đổi tiêu biểu trình bày ở trên.
Ðây
là một công trình tập thể, đã được nhiều người Việt các nơi hỗ trợ về tinh
thần và công sức. Chúng tôi xin chân thành cảm tạ. (Xem Danh
sách).
Vì sự hiểu biết non nớt hoặc vì thì giờ eo hẹp,
nhiều sai sót không thể nào tránh khỏi, kính xin những bậc trưởng thượng
vui lòng chỉ dẫn, để sửa chữa cho hoàn hảo hơn trong những phiên bản
tới.
Paris, 10-jan-2003
|
|